অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত
SORROWS
But still I wonder
Would you really understand me?
Oh ! my yellow oriel bird
If so, you would have surfaced
As a feminine being.
Is it really so easy
To understand me?
For that matter
Is it possible to scale
Someone else’s mind too?
Only time erodes
And the Almighty remains evasive.
And I am rather skeptical whether
Our sorrows are just superficial?
If not,
Then how come
I still survive days together
Oh! my yellow oriel bird?
দুঃখ
তবু কি আমার কথা বুঝেছিলে, বেনেবউ পাখি?
যদি বুঝতে পারতে
নারী হতে।
আমাকে বুঝতে পারা এতই সহজ?
কারুকেই বোঝা যায় নাকি!
শুধু বহে যায় বেলা ঈশ্বর নিখোঁজ;
কিংবা বুঝি এ-দুঃখ পোশাকি,
না হলে কী করে আজও বেঁচে আছি রোজ,
বেনেবউ পাখি!
[জন্ম- ৬ অক্টোবর ১৯৩৩
স্থান- বকুলবাগান, কলকাতা
প্রয়াণ – ১৭ নভেম্বর ২০২০
স্থান- হির্শবার্গ, জার্মানি
পিতা - বিভূতিরঞ্জন দাশগুপ্ত
মাতা - নীহারিকা দাশগুপ্ত
পড়াশোনাঃ
স্কুল শিক্ষা - পাঠভবন, বিশ্বভারতী শান্তিনিকেতন, বীরভূম
IA স্তর- সেন্ট জেভিয়ার্স কলেজ, কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়
স্নাতক ও স্নাতকোত্তর - প্রেসিডেন্সি কলেজ ও কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়।
কর্মজীবন- অধ্যাপনা -যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়, তুলনামূলক সাহিত্য বিভাগ ও বাংলা বিভাগ, কলকাতা। পরে অধ্যাপনা করেন নব্য ভারততত্ত্ব নিয়ে জার্মানির হাইডেলবার্গ বিশ্ববিদ্যালয়-এ।
গবেষণা- বাংলা সাহিত্যে লিরিক রূপকল্পের বিবর্তন বিষয়ে পিএইচ ডি কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ে। হুমবোল্ট ফাউণ্ডেশন এর গবেষণাবৃত্তিও পেয়েছেন।
অসংখ্য কাব্য, অনুবাদ সংকলন, প্ৰবন্ধ গ্রন্থের প্রণেতা কবি দেশবিদেশের বহু পুরস্কারে সম্মানিত, যথা : রবীন্দ্র, গ্যেটে, শিরোমণি, আনন্দ, নজরুল, কবীর, সুধা বসু ইত্যাদি পুরস্কার।]
চমৎকার কবিতা, সুন্দর অনুবাদ। সুন্দর ছবি।
উত্তরমুছুনধন্যবাদ ত্রিদিবেশ। তোমার অনুপ্রাণনায় উদ্দীপ্ত হই।
মুছুনখুব সুন্দর কবিতা এবং তার অনুবাদ - দেবাশিস।
উত্তরমুছুনথ্যাংকস।
উত্তরমুছুন