শুক্রবার, ১ জুলাই, ২০২২

রন্তিদেব সরকার-এর অনুবাদ কবিতা

 

অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত


SORROWS

 

But still I wonder

Would you really understand me?

Oh ! my yellow oriel bird

If so, you would have surfaced

As a feminine being.

 

Is it really so easy

To understand me?

For that matter

Is it possible to scale

Someone else’s mind too?

 

Only time erodes

And the Almighty remains evasive.

And I am rather skeptical whether

Our sorrows are just superficial?

If not,

Then how come

I still survive days together

Oh! my yellow oriel bird?



দুঃখ


তবু কি আমার কথা বুঝেছিলেবেনেবউ পাখি?

যদি বুঝতে পারতে

নারী হতে।

 

আমাকে বুঝতে পারা  এতই সহজ?

কারুকেই বোঝা যায় নাকি!

 

শুধু বহে যায় বেলা ঈশ্বর নিখোঁজ;

কিংবা বুঝি -দুঃখ পোশাকি,

না হলে কী করে আজও বেঁচে আছি রোজ,

বেনেবউ পাখি! 


(মূল  কাব্যগ্রন্থ – ‘নিষিদ্ধ কোজাগরী’, কবিতা সমগ্র  -১৩৬)


[জন্ম- অক্টোবর ১৯৩৩        

            স্থান- বকুলবাগান, কলকাতা

প্রয়াণ –    ১৭ নভেম্বর ২০২০       

                 স্থান- হির্শবার্গ, জার্মানি 

পিতা -      বিভূতিরঞ্জন দাশগুপ্ত      

মাতা -      নীহারিকা দাশগুপ্ত  


পড়াশোনাঃ

স্কুল শিক্ষা -           পাঠভবন,  বিশ্বভারতী শান্তিনিকেতনবীরভূম

IA স্তর-            সেন্ট জেভিয়ার্স কলেজকলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়

স্নাতক  স্নাতকোত্তর -         প্রেসিডেন্সি কলেজ   কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়।

কর্মজীবন-            অধ্যাপনা -যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়,  তুলনামূলক  সাহিত্য বিভাগ  বাংলা বিভাগ,  কলকাতা। পরে অধ্যাপনা করেন  নব্য ভারততত্ত্ব নিয়ে জার্মানির হাইডেলবার্গ বিশ্ববিদ্যালয়-এ।

গবেষণা-   বাংলা সাহিত্যে লিরিক রূপকল্পের বিবর্তন বিষয়ে পিএইচ ডি কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ে।  হুমবোল্ট ফাউণ্ডেশন এর গবেষণাবৃত্তিও পেয়েছেন। 


অসংখ্য কাব্যঅনুবাদ সংকলনপ্ৰবন্ধ গ্রন্থের প্রণেতা কবি দেশবিদেশের বহু পুরস্কারে সম্মানিতযথা : রবীন্দ্রগ্যেটেশিরোমণিআনন্দনজরুলকবীরসুধা বসু ইত্যাদি পুরস্কার।]




৪টি মন্তব্য: