শনিবার, ১ অক্টোবর, ২০২২

জয়া চৌধুরী-র অনুবাদ কবিতা


 আলভারো মাতা গিইয়ে


ধুলোর গা ঘেঁষে দুলছে আলো

দরজা

সূর্যের থেকে সরে যাচ্ছে


উঠোনে

কাজু আপেলের গাছটা ঝরে পড়া পাতায় লুটোপুটি খাচ্ছে।


পিঁপড়েরা

ক্ষইয়ে দিচ্ছে তাদের কর্কশ খোলা

একঘেয়ে কাজ থেকে মধু উদ্গীরিত হচ্ছে

বন্ধ্যা বার্ধক্যের রক্ত

এবং ক্লান্তি

 

তুষ্টি

কোন কোন মেঘের পিছু ধাওয়া করে


বাতাস

পাক খুলে দেয় ছাঁকনির


-সে  মারা গিয়েছিল

                 একটা পাটিকে জড়িয়ে ধরে

                          ফাঁকা কতগুলো ঝুড়ি

                                  আর গেরুয়া দেয়াল

 

আলোর ঝাড়বাতিতে জড়িয়ে পড়ে

বুনেছিল নীল

 

সুতোরা

ভাসছিল শাখায়

মাঠঘাট আর্তনাদ করছিল


ওরা কন্ঠে রাঙানো ছায়া ছিল

নিরাশায় আটকে থাকা সিল্যুয়েট

পচে যাওয়া কাপড়ের আলমারির গন্ধ

 

পুরু হয়ে পড়ে থাকা

                দুঃস্বপ্ন

লালচে রঙে চোবানো

কালো পাখিদের তন্নতন্ন করে ঝাপটানো ডানা

 

গোলমাল থেকে

সে দূরে সরে যায়



[কবিপ্রাবন্ধিকনাট্য নির্দেশক আলভারো মাতা গিইয়ে জন্মগ্রহণ করেন কোস্তারিকায়। 

বর্তমানে দীর্ঘদিন মেক্সিকো নিবাসী। প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থের নাম Debajo del viento ঝড়ের নিচে; Sobre los 

fragmentos খন্ডের উপরে; Un país sin nombre নামহীন এক দেশ; Más allá de la 

bruma কুয়াশার ওপারে; Una serpiente sin alas ডানাবিহীন সাপইত্যাদি।

 আলোচ্য কবিতাগুলি ডানাবিহীন সাপ কাব্যগ্রন্থ থেকে নেয়া।]


কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন