মঙ্গলবার, ৩ সেপ্টেম্বর, ২০২৪

তূয়া নূর-এর অনুবাদ কবিতা


মার্গারেট অ্যাটউড 


আমার সন্তানেরা

আমার সন্তানেরা, তোমরা কি বেড়ে উঠবে পানিবিহীন পৃথিবীতে?
সেখানে কি থাকবে ঝিঁঝিঁ পোকার ডাক, কোথায় তুমি?
সেখানে থাকবে কি তারাফুল?
নিদেনপক্ষে ঝিনুক।
হয়তোবা ঝিনুক নয়।

আমরা জানি সেখানে থাকবে ঢেউ
জীবনের জন্য খুব বেশী প্রয়োজন নেই এ সবের।
একটু মৃদুমন্দ বাতাস, একটা  ঝড়, একটা ঘূর্ণিঝড়।
লহরী সেই সাথে।
পাথর।
পাথর প্রশান্তিদায়ক।

 যতক্ষণ ধুলোবালি আছে সূর্যাস্ত থাকবে।
 সেখানে ধুলোবালি থাকবে।

আমার সন্তানেরা, তোমরা কি বেড়ে উঠবে সংগীতহীন এক পৃথিবীতে?
পাইন গাছ আর শ্যাওলা থাকবে না যেখানে?

তোমাদের জীবনটাকে কাটিয়ে দেবে গুহাতে,
একটা আবদ্ধ গুহা অক্সিজেনের লাইনে যুক্ত,
যতক্ষণ না বিদ্যুৎ বিপর্যয় ঘটে?
তোমার দৃষ্টি কি বিহ্বল হবে সূর্যহীন মাছের ডিমসাদা চোখের মতো?
কিসের জন্য তোমার প্রাণ আকুল হবে সেখানে?

আমার সন্তানেরা, তোমার কি বেড়ে উঠবে বরফহীন এক পৃথিবীতে?
যেখানে ইঁদুর থাকবে না, শৈবাল থাকবে না?

 আমার সন্তানেরা, তোমরা কি বড় হবে?
যদি কোন শূন্যতা না থাকতো

ভেবে দেখো
যদি কোন শূন্যতা না থাকতো জীবনের কোন অর্থ হতো না।
 
সমস্ত ইলেকট্রন, তাবৎ কণারা
 পাশাপাশি মিশে আছে একটি চিলেকঠায় ফেলে রাখা জিনিষের মত
অথবা বর্জ্য পেষার যন্ত্রের আবর্জনার মতো
চাপে এক সাথে মিশে পরিণত হচ্ছে সমতল ঘন আকৃতির খণ্ডে
 সুতরাং সেখান তাই প্লাজমা ছাড়া আর কিছুই নেই:
 না তুমি না আমি।

 আমি শূন্যতার প্রশংসা করি
 খালি ঘর, তাদের ধূলিকণা,
 শূন্য দৃষ্টি, জানালা দিয়ে দেখা আকাশের মতো নীল।
 মোটেলের বাইরে ‘ঘর খালি’ শব্দটা জ্বলছে  ও নিভছে
 একটা নিয়ন সাইনের তীর নির্দেশ দিক,
যে পথ দিয়ে যেতে হবে সামনের বিরক্তিকর ডেস্কে
যেখানে চাবি ঝুলছে বাদামী চামড়ার চাবির আঁকারের চাবি রাখার জায়গায়,
এই সেই চাবি যা শূন্য ঘর খুলে দেয়
 
 এখানে দাগ কাটা লিনোলিয়ামের মেঝে ঝাপসা চোখের মতো পাণ্ডুর-বর্ণ
 তার ফুলেল কৌচ এবং ভাঁজ ভাঙ্গা কুশন
ঝুলচাদরের বিছানা, ধোয়া ও ছত্রাক পড়া গন্ধ
 আর তোতলানো রেডিও
 এখানে একটা ছাইদানি আছে
 সত্তর বছর আগের

সেই ঘরটি আমার জন্য এতদিন স্থির ছিল:
 একটা শূন্যতা একটি গহ্বর একটা শুনশান নীরবতা
 যার আছে একটা না শোনা গল্প
 প্রস্তুত আমার সামনে মেলে ধরার।
 
চল দেখি সেখানে কি কাহিনী আছে!


হারানো


অসংখ্য বোনেরা নিখোঁজ হয়েছে

অসংখ্য নিখোঁজ হওয়া বোন


বছরের পর বছর, হাজার বছর ধরে

অসংখ্য জনকে ঠেলে দিয়েছে


অকালে রাতের গভীরে পুরুষেরা

যারা ভাবে এটা তাদের অধিকার


রাগ এবং ঘৃণা
ঈর্ষা ও ভয়

অসংখ্য বোনকে হত্যা করা হয়েছে
 বছরের পর বছর, হাজার বছর ধরে

হত্যা করে ভীতু পুরুষেরা ভীতসন্ত্রস্ত
যিনি লম্বা হতে চেয়েছিলেন

 বছরের পর বছর, হাজার বছর ধরে
 অসংখ্য বোনেরা নিখোঁজ

অসংখ্য চোখের কান্নার জল...




রাগ

রাগ হলো লাল
ফিনকি দেয়া রক্তের রং

সে ছিলো রাগে ভরা
যে পুরুষকে সে ভালবাসতে চেয়েছিলো

তুমি দরোজা খুললে
মৃত্যু সেখানে সটান দাঁড়িয়ে ছিলো

লাল মৃত্যু, লাল রাগ
রাগ তোমার প্রতি

এতো দিন বেঁচে থাকা
ভয়ে বিধ্বস্ত না হয়ে

জিগ্যেস করলে তুমি, কি চাও?
লাল ছিলো তার উত্তর।



পাখির প্রাণ

পাখিরা যদি পেতো মানুষের প্রাণ
তবে তুমি কোন পাখি হতে?
বসন্তের কোন পাখি—যাচ্ছ আনন্দের গান গেয়ে?
না অনেক উঁচুতে ওড়া কোন পাখি?

তুমি কি গোধূলি বেলার পাখি হতে
চাঁদটাকে দেখছো
আর গান গেয়ে যাচ্ছো একা, নির্জন,
গেয়ে যাচ্ছ — এ এক অকাল মৃত্যু?

তুমি কি এক পেঁচা হতে,

নরম পালকের শিকারি?
শিকার করছো তুমি, অবিরাম শিকার করছো
তোমার হত্যাকারীর প্রাণ?

আমি জানি তুমি পাখি নও,
আমি জানি তুমি উড়ে চলে গেছো অনেক দূরে,
এখানে থেকে অনেক দূরে।
আমি যে চাই আশেপাশে কোথাও তোমাকে…



[কানাডার সমসাময়িক লেখকদের মধ্যে মার্গারেট অ্যাটউড অন্যতম। তাঁর জন্ম ১৯৩৯ সালে ১৮ নভেম্বর। টরেন্টো বিশ্ববিদ্যালয় থেকে তিনি ইংরেজিতে বিএ ও হার্ভার্ডের যাডক্লিফ কলেজ থেকে এম ডিগ্রী নেন। তিনি ঔপন্যাসিক, সমালোচক ও অধ্যাপক।  তিনি সময়ের সমস্যা গুলো খুঁজে বের করার চেষ্টা করেছেন এবং উপন্যাসে তুলে এনেছেন।  নারীবাদী ও প্রকৃতিবাদী কবি হিসাবে তিনি সমধিক জনপ্রিয়। তাঁর কবিতার সংকলন ১৬টা, নয়টা ছোটগল্প, ও ১৪টা ছোটগল্পের সংকলন আছে। ননফিকশন লিখেছেন ১০ টা। তিনি তাঁর উপন্যাস The Blind Assassin (২০০০) এর জন্য সম্মানীয় বুকার পুরস্কার পান। বর্তমানে মার্গারেট অ্যাটউডের বাস টরেন্টোতে।]


কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন