সোমবার, ৫ ডিসেম্বর, ২০২২

তীর্থপ্রসাদ মুখার্জি-র অনুবাদ কবিতা

 

তরুণ মুখোপাধ্যায়


একা তমসাতে

দুদিক থেকেই তীর ছুঁড়েছে তীরন্দাজ

কোথায় যাব?

তমসাতে করুণালীন বাল্মীকি আজ

কোথায় পাব?

মা নিষাদ; সেই মন্ত্র শাপ ব্যর্থ হলো

সবাই জানে,

তবু আমার বুকের তৃষ্ণা টলোমলো

কিসের টানে

বোঝার আগে, জানার আগে বিদ্ধ হলাম

ব্যাধের হাতে

একা আমি, ভীষণ একা এই তমসাতে


In Course of a Night

archers shot arrows from two sides

where should I go?

in such night a valmiki melted in mercy

 where would I find?

ma nishad, the mantra and curse had failed

all knew

but my heart’s ebb and flow

will still renew

I am shot before I could understand or see

 by  a hunter’s hand

I feel alone and lost in this darkness​


জলের পাঁচালি

এসো, একযোগে জলমঙ্গলকাব্য লিখি

এসো, আমজনতার কানে পড়ি

                          জলপুরাণের গল্প;

বৃষ্টিফোঁটার মতো মিশে যাই জলে

জলের ঢেউয়ের মতো সবাই এগিয়ে যাই

জলের মতন সবাই

                  সহজ হই

                  স্বচ্ছ হই

                  সুন্দর হই

জলের পাঁচালির সুরে সকলেই সুর মেলাই

এসো, জলের মতন ঘুরে ঘুরে কথা বলি।



Ballad on Water 

 

Come, let us write the ballad on water

Come, let us pour into the ears of the people

 the myth of water

 

Dissolve like rain drops in the water

Like waves of water let us move forward

Let all of us like water

 

be simple

be clear

be beautiful

 

Let us sing along with the song of water

Come let us talk to each other like turning water

 



[তরুণ মুখোপাধ্যায় (১৯৫৬কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলা বিভাগের প্রাক্তন সিনিয়র প্রফেসর। কবি  বিশিষ্ট প্রাবন্ধিক। মূলত আধুনিক কবিতা  কাব্যনাট্য বিশেষজ্ঞ। দ্বিশতাধিক গ্রন্থের লেখকএছাড়া একাধিক ছোট পত্রিকার নিয়মিত লেখক। একাধিক বেসরকারি পুরস্কারে সম্মানিত।]    

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন