শনিবার, ১ অক্টোবর, ২০২২

শুভেন্দু বাগচী-র অনুবাদ শের

মির্জা গালিব


শের

(১)
খুব বেশি আশা নেই...
এই জীবনে আর...!
শুধু পরবর্তী মুহূর্ত...
আরো একটু সুন্দর হয়ে উঠুক!!

(২)
জানি, তুমি যাবে আরো দুরে...
অন্য কোনো খানে...!
আমি তো শুধু মাঝরাস্তায়...
অজানা একটি শহর মাত্র!!

(৩)
তোমার ভালোবাসা...;
সে যেন এক যাদুর কাঠি!
তাইতো ভাঙ্গা ডানা নিয়ে...
আকাশে ওড়ার স্বপ্ন দেখি!!

(৪)
বিরহী আমি... তাকিয়ে থাকি,
তার সিংহদ্বারের দিকে! 
কখনো মৃদু হাওয়া বা,
পত্রবাহর অপেক্ষায়!!

(৫)
এলেনা তবুও ভোরের আলো ঝরেছিল
জীবন আকাশ যদিও মেঘলা হয়েছিল!

শোনোনি শুধু তুমি, জানিনা কি কারণে,
যে আর্তনাদ আমার, সবাই শুনেছিল!

(৬)
অনেক কিছু শুনতে চাই...
বলার ও আছে অনেক কিছু!
যখনি তুমি আসবে...
পুরো জীবনটাই নিয়ে এসো!!

(৭)
সন্ধ্যায় ঘনিয়ে আসা অন্ধকারের
ভয়াবহতা যদি না জান...;
তবে নীর হারা পাখিদের কাছে
জেনে নিতে পারো... !!

(৮)
অতীতের সাজানো দিন গুলিতে,
কিছুক্ষণ থাকতে চাই আমি...!
যত্নে রাখা কিছু স্বপ্নে... 
আজো তোমায় মনে পড়ে যায়...!!

(৯)
স্বর্গের বাস্তবতা যে কি;
আমার জানা আছে, তবুও...
মন আনন্দে ভিজে থাক 'গালিব';
এর স্বপ্ন দেখা ভালোই...!!

(১০)
অনুরাগ কারে কয়..!
সে তো জানা নেই, তবে...
তোমার প্রতি এই যে আকর্ষণ...
এমনটা তো অন্য কারো প্রতি নেই!!

[মোঘল রাজদরবারে উর্দু কবি
মির্জা আসাদুল্লাহ বেগ,
জন্ম - ২৭ ডিসেম্বর ১৭৯৭ আগ্রা, মুঘল সাম্রাজ্য।
মৃত্যু - ১৫ ফেব্রুয়ারি ১৮৬৯ (বয়স ৭২) দিল্লী, ব্রিটিশ ভারত।
ছদ্মনাম - আসাদ,(আসাদ অর্থ সিংহ) গালিব ( গালিব অর্থ সর্বোচ্চ)
পেশা - কবি, জাতীয়তা-ভারতীয়, সময়কাল-মুঘল আমল, ধরন-গজল, বিষয়-প্রেম, দর্শন।

মোঘল-সম্রাজ্যের শেষ ও ব্রিটিশ শাসনের শুরুর দিকের একজন উর্দু এবং ফার্সি ভাষার কবি । সাহিত্যে তার অনন্য অবদানের জন্য তাকে দাবির-উল-মালিক ও নাজিম-উদ-দৌলা উপাধি দেওয়া হয়। 

তাকে মোঘল সম্রাজ্যের সর্বশেষ কবি হিসেবে ও দক্ষিণ এশিয়ায় তাকে উর্দু ভাষার সবচেয়ে প্রভাবশালী কবি বলে মনে করা হয়। আজ শুধু ভারত বা পাকিস্তানে নয় সারা বিশ্বেই গালিবের জনপ্রিয়তা রয়েছে।]



 

৩টি মন্তব্য: