মঙ্গলবার, ১ ফেব্রুয়ারী, ২০২২

তরুণ মুখোপাধ্যায়-এর অনুবাদ কবিতা


 ফিলিপ লারকিন


হে নূতন  

(মূল কবিতা : New eyes each other)

 

প্রতি বছরের নতুন দুচোখ

খোঁজে পুরাতন বইগুলি,

এবং নতুন যেসব বই, তাকে

পুরাতন চোখে নতুনই মনে হয়।

 

যদি যৌবন আর বয়স

যেন কালি কাগজ;

এই সেই বাড়ি যেখানেতে যাই

নতুন মুদ্রার মতো হয়ে উঠি।  

 

 

প্রথমা

(মূল : This is the first thing)

 

এই সেই প্রথম বিষয়

আমি যা বুঝেছি আগে

সময় সে কুঠারের প্রতিধ্বনি

কাঠের সংঘর্ষে জাগে।  


[​ফিলিপ লারকিন (১৯২২-১৯৮৫একজন বিশিষ্ট আধুনিক ইংরেজ কবি। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধোত্তর ইংরেজি কবিতার ইতিহাসে তাঁর ভূমিকা উল্লেখযোগ্যমুভমেন্ট পোয়েট হিসেবেই বিশেষ পরিচিত তিনি কবিতায় দৈনন্দিন জীবনের ছবি  সহজ ভাষারীতি তাঁকে জনপ্রিয়তা দেয়।  অনেকে তাঁকে মৃত্যু  শোকের কবি বলেনতিনি নির্জনতা  নিঃসঙ্গতাপ্রিয়। বিষাদ  নিরাসক্তি তাঁর কবিতার দুই প্রধান লক্ষণএছাড়াও মাঝেমধ্যে জীবন নিয়ে অসন্তোষঅতৃপ্তিও প্রকাশ পেয়েছে তাঁর কবিতায়। উল্লেখযোগ্য কাব্যের মধ্যে রয়েছে : দ্য নর্থ শিপ (১৯৪৫), দ্য লেস ডিসিভ্‌ড (১৯৫৫), দ্য হুইট্‌সান ওয়েডিংস 

(১৯৬৪), হাই উইন্ডোজ (১৯৭৪এবং মৃত্যুর পর প্রকাশ পায় কালেক্টেড পোয়েমস্‌ (১৯৮৮), কমপ্লিট পোয়েমস্‌ (২০১২)সিলেক্টেড পোয়েমস্‌ এবং তাঁর চিঠিপত্র ২০২২ সাল তাঁর জন্মশতবর্ষসেই উপলক্ষে কবিকে শ্রদ্ধা জানিয়েতাঁর দুটি ছোট কবিতা অনুবাদ করা হলো।​]​       


কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন