মঙ্গলবার, ৩ সেপ্টেম্বর, ২০২৪

রন্তিদেব সরকার-এর অনুবাদ কবিতা

 

রবার্ট লি ফ্রস্ট


এক হিমেল সন্ধ্যায় বনভূমির পাশে

আমি  জানি বনভূমি কার

যদিও পাশের গ্রামেই বাড়ি 

তার;

                                                                                                                                                                      জানবেও তো না সেযে আমি দাঁড়িয়ে পড়েছি

তার এই ক্ষেত্রভূমির পাশে আর দেখছি চেয়ে চেয়ে

তুষারতার শুভ্র-চাদরে মুড়িয়ে চলেছে বনাঞ্চল

আমার টাট্টু-ঘোড়াটির কাছে এটা হয়ত

নেহাতইএক ধাঁধাঁ। কাছাকাছি তো নেই কোন খামার হেথা!

বনভূমি আর বরফ-জমা হ্রদের মাঝে থেমে থাকে

বছরের গহীনতম আঁধার। তার গলার ঘন্টি নাড়িয়ে

জানায় আমার ঘোড়া - ভুল হচ্ছে না তো কিছু ?

হয়ত ভাবছে মনে মনে। শব্দ বলতে শাখা-প্রশাখায়

ঝিরিঝিরি হাওয়ার দোলতার সঙ্গে সঙ্গত করে

শুধু তুষারের অবিরাম নির্ঝরবোল।

 

অতি মনোহর বনক্ষেত্রভূমিগহন আঁধার-মোড়া

কিন্তু সমুখে আমারপ্রতিশ্রুত অজস্র দায়-ভার

তাই ঘুমিয়ে পড়ার আগেইপাড়ি দিতে হবে আমায়  বহুবহু দূরপথ

এবং ঘুমিয়ে পড়ার আগেইপাড়ি দিতে হবে আমায়  বহুবহু দূরপথ। 



[রবার্ট লি ফ্রস্ট – ( জন্ম২৬ মার্চ ১৮৭৪মৃত্যু ২৯ জানুয়ারি ১৯৬৩) ছিলেন একজন মার্কিন কবি। তিনি আমাদের কাছে এক বহু-চর্চিত কবি তাঁর বিখ্যাত কবিতার (Stopping by a Wood On a Snowy Evening ) শেষ দুটি অমর লাইনের জন্য- ‘And miles to go before I sleep’ তাঁর রচনা স্বদেশ আমেরিকায় প্রকাশিত হওয়ার আগেই ইংল্যান্ডে প্রকাশিত হয়ে যায়। কিছুটা হলেও তাঁকে বলা যায়,  আমেরিকার জীবনানন্দ তাঁর লেখা কবিতার মধ্যে শহর থেকে বেশি গ্রামের ছোঁয়া এসেছে।  তিনি সর্বমোট চারবার তাঁর কবিতার উৎকর্ষতার জন্য পুলিৎজার পুরষ্কার জয়ী হয়েছেন।]


কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন