রবিবার, ১ মে, ২০২২

তরুণ মুখোপাধ্যায়-এর অনুবাদ কবিতা

লী হান্ট

চুম্বন

ছিল সে চেয়ারে বসে লাফ দিয়ে উঠে

    আমাকে চুম্বনে জেনি জানালো অভ্যর্থনা;

হে সময়, তুমি তস্কর, ঝরে আর ফুটে

    কত ভালোবাসা, কী মধুর সে তাও কি জানো না?

কীভাবে যে বলি কত ক্লান্ত, দুঃখী আমি যে,

    না আছে স্বাস্থ্য আমার, নাই মহাধন;

ক্রমশ বুড়িয়ে যাচ্ছি নাকি? ভাবি নিজে,

    মনে আছে শুধু জেনির পেয়েছি চুম্বন!

 

​(​মূল কবিতা : Jenny Kiss’d Me by Leigh Hunt​)​



[লী হান্ট (১৭৮৪-১৮৫৯) : পুরো নাম জেমস হেনরি লী হান্ট। তিনি একজন বিশিষ্ট ইংরেজ সমালোচকপ্রাবন্ধিক  কবি। ‘দি এগ্‌জামিনার’ নামে একটি ইন্টকেলেকচুয়াল জার্নাল প্রতিষ্ঠার সঙ্গে সরাসরি সম্পাদক রূপে যুক্ত ছিলেন 
তিনি। কবি কিট্‌সের বন্ধু হিসেবেও তাঁর আরেকটি বিশেষ পরিচয় আছে। তিনি নিজেও রোম্যান্টিক মেজাজের গীতিকবি। গদ্যরচনার পাশাপাশি বিচিত্র আঙ্গিকের অসংখ্য কবিতা তিনি লিখেছেন (আখ্যান কবিতাস্তুতি কবিতা
পত্রকবিতাসনেটকাব্যনাট্যব্যঙ্গকবিতা ইত্যাদি);  অনুবাদও করেছেন গ্রিকরোমানইটালিয়ান  ফরাসি 
কবিতা। কবি হিসেবে তাঁর বর্ণনাময়তাগীতলতা এবং প্রকৃতিপ্রেম বিশেষ মনোযোগের দাবি রাখে। নব্যক্ল্যাসিক রীতি থেকে তিনি ইংরেজি কবিতাকে আঙ্গিকগত মুক্তি দেওয়ার চেষ্টা করেছিলেন। তাঁর কয়েকটি কাব্যের নাম : জুভেনালিয়াফয়েলেজ এবং সবথেকে বিখ্যাত কবিতা ‘দি নিম্ফস্‌’ এছাড়াও সমালোচক হিসেবে তিনি কিটস্‌, শেলিব্রাউনিংটেনিসনল্যামডিকেন্সহ্যাজলিট প্রমুখ বহু 
সাহিত্যিককে সুপরিচিত করিয়েছিলেন।]

 

1 টি মন্তব্য:

  1. একটি সুন্দর আধুনিক কবিতা।স্বচ্ছন্দ অনুবাদ।

    উত্তরমুছুন